I giorni della merla

Dall’Atlante Demologico Lombardo ecco una vecchia storia narrata a Brescia

Tanto tempo fa, Gennaio aveva trenta giorni. Avvenne, un anno, che negli ultimi due sbucasse dalle nubi un bel sole caldo e una merla, facendosi beffe del mese, fece uscire dal nido i suoi piccoli. Non contenta, canzonò il povero Gennaio con queste parole: Zenèr, Zeneròt, m'encàla mia de tè, perchè g'ò föra i mè merlòcc.
Offeso, Gennaio lanciò la sua offensiva: provocò per due giorni un gran freddo e, non contento, ne chiese pure in prestito uno a Febbraio. La merla, con i piccoli, si rifugiò in un camino e ne uscirono tutti neri, per sempre.

E per chi volesse sentirla in versione originale ecco come suona in dialetto

La mèrla.

I mèrli, 'na ólta i gh'ìa le pène biànche, ma chèl envéren lé l'éra stàt en bèl envéren e lé, la mèrla, la gà dìt: "Zenér de la màla gràpa per tò despèt gó i uzilì 'ndela gnàta". A lü, 'l Zenér, gh'è nìt adòs 'n pó de ràbia, e 'l gà dìt: "spèta mèrla che te la faró mé adès a té, e se te sét biànca mé te faró ègner négra". E pò dòpo 'l gà dit: "Dù ghe i ó e giü 'n prèstet el töaró e se te sét biànca, mé te faró ní négra". E alùra 'l gà fàt nì fò 'n frèt che se n'ìa mài vést giü compàgn.

Lé la mèrla la saìa piö che fà cói sò uzilì ndèla gnàta, e isé l'è nàda a rifügiàs endèla càpa del camì; dré al camì va sö 'l föm e lùr i uzilì i è déentàcc töcc négher, e quànche i è nicc fò de là, la mèrla la gh'ìa mìa piö le pène biànche, ma la ghe i éra négre. Alùra Zenér, töt sudisfàt, el gà dìt: "Tò mèrla, che te l'ó fàda mé staólta: se te se stàda biànca mé t'ó fàt ní négra e isé te làset lé de seghetà a tiràm en gìr.

Qualcuno la sa tradurre in italiano?

6 commenti:

Roberta ha detto...

Ho utilizzato la leggenda della merla in classe. L'unica parola che non sono riuscita a tradurre è "gnàta" che assommiglia al nostro "pignata" ma vuol dire pentola e qui non c'azzecca per niente. Nè persone (compresa la mia bidella, camuna doc), nè dizionari su Internet e cartacei (Melchiori) hanno saputo aiutarmi.
Voi che dite?

Roberta ha detto...

Rileggendo il commento che ho appena mandato mi sono accorta dell'errore di battitura: assomiglia non si scrive con 2 m. Scusate.
Ne approfitto per dire che cercando altre versioni della leggenda su Internet ha trovato che si parla sempre di una merla a Milano. Non è che mi avete spacciata per bresciana una storia milanese?
Distillato di campanilismo

LeLeonesse ha detto...

: ) sei una vera bresciana Roberta!!
Per risponderti ci tocca confessare che la richiesta di tradurla era solo un gioco per voi e siamo davvero felici che vi siate cimentate!!
La traduzione in realtà già l'abbiamo, eccola.

I merli una volta avevano le penne bianche, ma quell'inverno fu un buon inverno, e lei, la merla, disse: "Gennaio dal brutto aspetto, per tuo dispetto, ho gli uccellini nel nido. Gennaio si fece prendere dalla rabbia e le disse: "Aspetta un po' merla che ti sistemerò io adesso, e se sei bianca ti farò diventar nera". E poi aggiunse: "Due li ho ed uno lo prenderò in prestito1 e se sei bianca, io ti farò diventare nera". Così, fece arrivare un freddo che non se ne era mai visto uno uguale.

La merla non sapeva più cosa fare con i suoi uccellini nel nido, ed andò quindi a rifugiarsi nella cappa del camino. Per il camino sale il fumo e gli uccellini divennero così tutti neri e quando vennero fuori di là, la merla non aveva più le penne bianche ma nere. Allora Gennaio, tutto soddisfatto, le disse: "Tiè merla, te l'ho fatta io stavolta, se eri bianca, adesso ti ho fatto diventare nera e così la smetti di prendermi in giro."

E la fonte di tutto questo è.. Wikipedia!
E' tutto nell'interessantissima pagina sul dialetto bresciano.

http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_bresciano

LeLeonesse ha detto...

però rileggendo anche la traduzione.. non so mica se si riesce a trovare proprio quella parola che cerchi tu. Ora che ci penso però ho un'idea a proposito di qualcuno cui potremmo chiedere...

Roberta ha detto...

Io ho chiesto a colleghe e parenti, ma come un'onda la richiesta è passata di bocca in bocca (scoccia ammettere di non conoscere il proprio dialetto) e ... dopo una settimana il fratello di una collega su non so quale enciclopedia del dialetto bresciano ha trovato perfino l'etimologia: da NI e ACTUS "gnata" indica la parte più interna del nido.
Soddisfatti?

LeLeonesse ha detto...

Soddisfattissime!! Lo dicevamo che sei una vera bresciana!! Grazie a nome di tutti, :D